Part IV Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上, 很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2016年国庆节假日期间,旅游 消费总计超过4000亿元。据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里 将成为出境旅游支出增长最快的国家。
参考答案:
As living standards improve, taking vacations is playing an increasingly important role in Chinese people’s life. In the past, Chinese people spent most of their time making a living and seldom had the opportunity to travel leisurely. However, China’s tourism industry has developed rapidly in recent years. Economic prosperity and the emergence of an affluent middle class have triggered an unprecedented tourism boom. Not only do Chinese people travel at home, travelling abroad has also become more and more common. During the National holiday of 2016, the consumption of tourism adds up to more than 400 billion yuan. According to WTO’s estimate, China will become the world’s largest tourist country by 2020. China is expected to become the fastest-growing country in the outbound tourism expenditures in the next few years.